Fransızca şarkıların türkçe okunuşu , Belle – Notre dame de paris

Belle – notre dame de paris fransızca şarkının  türkçe okunuşu

Belle
C’est un mot qu’on dirait inventé pour elle
Quand elle danse et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau qui étend ses ailes pour s’envoler
Alors je sens l’enfer s’ouvrir sous mes pieds

bel
setön mo kon dire anvante pur el
kantel dans e kel me son kor(p) a jur tel
ön uazo ki etan sezel pur sanvole
alor jö san lenfe suvrir su me piye

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

je poze mezyö su sa rob dö jitan
a kua mö ser ankor de pirie notr dam
kel
e cölui ki lui jöttöra la piremier pier
cölui la nö merite pa detr sür ter

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

o lusifer
o les mua rien kün fua
glise me duag dans le şevö d’esmeralda

Frollo (Daniel Lavoie)

Belle
Est-ce le diable qui s’est incarné en elle
Pour détourner mes yeux du Dieu éternel
Qui a mis dans mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher de regarder vers le Ciel

bel
es lö diabl ki se enkarne an el
pur deturne mez yö dü diyo eternel
ki a mi dan mon etr sö dezir şarnel
pur mampeşe dö rögarde ver lö siel

Elle porte en elle le péché originel
La désirer fait-il de moi un criminel
Celle
Qu’on prenait pour une fille de joie une fille de rien
Semble soudain porter la croix du genre humain

el port an el lö peşe orijinal
la dezire fet-il dö mua ön kriminel
sel
kon pröne pur ün fil dö jua ün fil dö rien
sambl suden porte la krua dü janr hümen

Ô Notre-Dame!
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte du jardin d’Esmeralda

o notr dam
oh. leze mua rien kün fua
poze la port dü jarden desmeralda

Phoebus (Patrick Fiori)

Belle
Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La demoiselle serait-elle encore pucelle ?
Quand ses mouvements me font voir monts et merveilles
Sous son jupon aux couleurs de l’arc-en-ciel

bel
malgre se gran yö nuar ki vu ensorsel
la dömuazel söret-el ankor püsel
kan se muvman mö fon vuar mont e merveyl
su son jüpon o kolör dö lark an siel

Ma dulcinée laissez-moi vous êtes infidèle
Avant de vous avoir menée jusqu’à l’hotel
Quel
Est l’homme qui détournerait son regard d’elle
Sous peine d’être changé en statue de sel

ma dülsine lese moi vuzet enfidel
avan dö vuz avuar möne juskal otel
kel
e lom ki deturnöre son rögar del
su pen detr şanje an statü dö sel

Ô Fleur-de-Lys,
Je ne suis pas homme de foi
J’irai cueillir la fleur d’amour d’Esmeralda

o filör dö li(sz)
jö nö sui pa om dö fua
jire köyir la filör damur desmeralda

Quasimodo, Frollo, Phoebus

J’ai posé mes yeux sous sa robe de gitane
À quoi me sert encore de prier Notre-Dame
Quel
Est celui qui lui jettera la première pierre
Celui-là ne mérite pas d’être sur terre

je poze mezyö su sa rob dö jitan
a kua mö ser ankor de pirie notr dam
kel
e cölui ki lui jöttöra la piremier pier
cölui la nö merite pa detr sür ter

Ô Lucifer !
Oh ! Laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts dans les cheveux d’Esmeralda

o lusifer
o les mua rien kün fua
glise me duag dans le şevö d’esmeralda

Esmeralda.